Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 2 |
1 Und |
2 Denn |
3 Und |
4 Und |
5 auf |
6 Wovon wir aber |
7 sondern |
8 welche keiner |
9 sondern |
10 Uns |
11 Denn |
12 Wir |
13 Welches wir auch reden |
14 Der |
15 Der |
16 Denn |
1-е до коринтянРозділ 2 |
1 |
2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. |
3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. |
4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, |
5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! |
6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, |
7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, |
8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! |
9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ |
10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. |
11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. |
12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, |
13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. |
14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. |
15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. |
16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! |
Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 2 |
1-е до коринтянРозділ 2 |
1 Und |
1 |
2 Denn |
2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. |
3 Und |
3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. |
4 Und |
4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, |
5 auf |
5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! |
6 Wovon wir aber |
6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, |
7 sondern |
7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, |
8 welche keiner |
8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! |
9 sondern |
9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ |
10 Uns |
10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. |
11 Denn |
11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. |
12 Wir |
12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, |
13 Welches wir auch reden |
13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. |
14 Der |
14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. |
15 Der |
15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. |
16 Denn |
16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! |